==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
ལེའུ་བཅུ་གསུམ་པའི་དཀའ་འགྲེལ།
ལེའུ་བཅུ་གསུམ་པའི་དཀའ་འགྲེལ།
དེ་ནས་ཞེས་པ་ནི་ཉེ་བའི་སྙིང་པོའི་སྔགས་དེའི་ལས་ཀྱི་ཆོ་ག་བསྟན་པའི་རྗེས་སུའོ། །གོ་ཆ་ནི་གོ་ཆའི་སྔགས་ཀྱི་ལས་བཤད་པའོ། །།ཨོཾ་ཧ་ན་མཿ་ཧི་སྭཱ་ཧཱ་ཧུ་བཽ་ཥཊ་ཧེ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧོ་ཕཊ་ཧཾ་ངོ༌། །གོ་རིམས་ཞེས་པ་ནི་བཟླས་པ་དང་སྨན་ལ་སོགས་པའི་ནུས་པའི་རིམ་པས་སོ། །དེ་གང་ལས་ཞེས་པ་ལ་འཇིག་རྟེན་གསུམ་ན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། དེ་ཐམས་ཅད་གང་ཡིན་པ་འདོད་པ་ཞེས་པ་ནི་ཡིད་ཀྱི་འདོད་པའོ། །གོ་ཆ་ཟློ་ཞིང་ལམ་དུ་ཞུགས་པ་ན་དེ་རྐུན་མ་ལ་སོགས་པས་འཇིགས་པར་མི་འགྱུར་རོ་ཞེས་པ་ནི་གོ་ཆ་ལ་སོགས་པ་འདིའི་དོན་ཏོ། །རྒྱལ་རིགས་ཀྱི་ཕོ་བྲང་ནི་རྒྱལ་
པོའི་ཁབ་ཀྱི་ནང་དུ་ཞུགས་པ་ན་དེ་ཡང་མི་མཐོང་བའོ། །དེའི་ཕྱིར་མི་སྣང་བར་འགྱུར་ཏེ་ཞེས་པ་ལ་གང་དུ་མི་སྣང་ཞེས་ཁྱམས་སུ་གནས་པ་ཞེས་པ་སྟེ་ཕོ་བྲང་གི་ནང་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །གང་གི་ཕྱིར་འདི་ཕ་རོལ་གྱི་མི་གཞན་རྣམས་ཀྱིས་ཞིབ་ཏུ་ལྟ་བར་བྱེད་དོ། །འདིར་ཡང་མཐོང་བ་ནི་སྔགས་ཀྱི་མཐུའོ། །གང་འདོད་པ་དེ་བླངས་ཏེ་འགྲོ་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་པ་ནི་མཛོད་ལ་སོགས་པ་ནས་དངོས་པོ་གང་འདོད་པ་བླངས་ཏེ་ཕྱིར་འབྱུང་བ་ནི་མི་མཐོང་ངོ་ཞེས་སྦྱར་རོ། །འདིར་ཡང་མང་པོ་ཞིབ་པར་བལྟ་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དེ་མཐོང་བར་དཀའ་བས་རྟོགས་མི་ནུས་པ་ནི་སྔགས་ཀྱི་མཐུའོ། །ལྷ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་མི་མཐོང་ངོ༌། །ཞེས་པ་ནི་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་ཤའི་མིག་ཡིན་ཡང་ཐོགས་པ་མེད་པར་མཐོང་སྟེ། དེ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་མི་མཐོང་བ་ནི་སྔགས་ཀྱི་ནུས་པའོ། །མདུང་བཞིན་ཞེས་པ་ནི་དེ་རིང་དུ་བརྐོས་ན་བཙུགས་པ་ལྟ་བུ་སྟེ་མི་གཡོ་བའོ། །རང་གི་ཁྲག་ཅེས་པ་ནི་རྟོགས་སླའོ། །གང་གི་ཁྱིམ་དུ་ཞེས་པ་ནི་ཁྱིམ་འདིར་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལ་ཞེས་གོ་བར་བྱའོ། །རྣལ་འབྱོར་པ་ནི་དང་པོའི་མང་པོའི་ཚིག་ཕྱི་བའོ། །རྣལ་འབྱོར་མ་ཉིད་དང་ཞེས་པ་དང་པོའི་དོན་ལས་གཉིས་པའོ། །དང་པོ་ནི་རབ་ཏུ་དབྱེ་བའོ། །ཉིད་ནི་ངེས་པར་གཟུང་བའོ། །སྣ་ཚོགས་པའི་གཟུགས་ཉིད་ནི་མཁའ་འགྲོ་མ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ་མཁའ་འགྲོ་མ་ནི་མཁའ་འགྲོ་མའི་རིགས་སུ་སྐྱེས་པའོ། །ལཱ་མ་ཞེས་པ་ནི་ལཱ་མའི་རིགས་སུ་སྐྱེས་པའོ། །གཟུགས་ཅན་མ་ནི་གཟུགས་ཅན་མའི་རིགས་སུ་སྐྱེས་པའོ། །སྟེང་དུ་རྒྱུན་འགྲོ་བ་ཞེས་པ་ནི་ངེས་པའི་ཚིག་གིས་ས་ཕྱིས་པའོ། །ཆུའི་ཕྱིན་ཅི་ལོག་ཏུ་འབེབས་པ་ཤིན་ཏུ་མནན་ནས་འགྲོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ

【汉语翻译】
第十三品释难。
第十三品释难。
“之后”是指在开示近心咒的仪轨之后。盔甲是指关于盔甲咒的行事业的解说。嗡 诃那 嘛 嘿 娑婆诃 呼 勃 瑟吒 嘿 吽 吽 吼 帕 哼 嗡。（藏文：ཨོཾ་ཧ་ན་མཿ་ཧི་སྭཱ་ཧཱ་ཧུ་བཽ་ཥཊ་ཧེ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧོ་ཕཊ་ཧཾ་ངོ༌།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ hana maḥ hi svāhā hu bo ṣṭa he hūṃ hūṃ ho phaṭ haṃ，汉语字面意思：）。“次第”是指念诵和药物等能力上的次第。如果问“从何处开始”，则会说到“在三界中”等等。所谓“所有这些都是想要的东西”，是指心中的愿望。念诵盔甲咒并走在路上，就不会被盗贼等所惊吓，这就是盔甲咒等等的意义。进入王族的宫殿，也不会被人看见。因此会变得隐形，所谓“在哪里隐形”，是指住在庭院里，也就是在宫殿里的意思。因为其他人会仔细地观察这个人。在这里，看见也是咒语的力量。所谓“拿走想要的东西然后离开”，是指从仓库等处拿走想要的东西，然后出来时不会被人看见。在这里，因为很多人会仔细地观察，所以很难被看见，无法察觉，这是咒语的力量。诸神也看不见。虽然诸神的肉眼可以无碍地看见，但是他们也看不见，这就是咒语的力量。“如桩”是指如果今天雕刻，就像被插入一样，不会动摇。“自己的血”很容易理解。“在谁的家里”是指“在这个家里”的意思。要这样理解。“瑜伽士”是最初的多数词的后续。“瑜伽母自身”是第一个意思的第二个。“第一个”是完全区分。“自身”是确定地把握。所谓“各种各样的形象自身”，是指空行母等等，空行母是指生为空行母种族的人。喇嘛是指生为喇嘛种族的人。有形母是指生为有形母种族的人。“在上方持续行走”是用确定的词语来擦拭地面。把水倒过来，是指非常用力地压着行走的意思。

【英语翻译】
Explanation of Difficult Points in Chapter Thirteen.
Explanation of Difficult Points in Chapter Thirteen.
"Then" refers to after the ritual of the near-heart mantra has been shown. Armor refers to the explanation of the activity of the armor mantra. Oṃ hana maḥ hi svāhā hu bo ṣṭa he hūṃ hūṃ ho phaṭ haṃ. (藏文：ཨོཾ་ཧ་ན་མཿ་ཧི་སྭཱ་ཧཱ་ཧུ་བཽ་ཥཊ་ཧེ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧོ་ཕཊ་ཧཾ་ངོ༌།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ hana maḥ hi svāhā hu bo ṣṭa he hūṃ hūṃ ho phaṭ haṃ，汉语字面意思：). "Order" refers to the order of the power of recitation and medicine, etc. If asked, "From where?" it is said, "In the three worlds," and so on. "That all that is desired" refers to the desire of the mind. Reciting the armor and entering the path, one will not be frightened by thieves, etc. This is the meaning of armor, etc. Entering the palace of the royal family, one will not be seen. Therefore, one will become invisible. "Where is one invisible?" refers to dwelling in the courtyard, which means inside the palace. Because others will carefully observe this person. Here, seeing is also the power of the mantra. "Taking what is desired and then leaving" refers to taking what is desired from the treasury, etc., and then coming out unseen. Here, because many people will carefully observe, it is difficult to be seen and impossible to perceive, which is the power of the mantra. Even the gods do not see. Although the flesh eyes of the gods can see without obstruction, they do not see, which is the power of the mantra. "Like a stake" means that if it is carved today, it is like being inserted and will not move. "One's own blood" is easy to understand. "In whose house" means "in this house." It should be understood in this way. "Yogi" is the later of the first plural word. "The yogini herself" is the second from the first meaning. "The first" is complete distinction. "Herself" is to be grasped definitively. "The various forms themselves" refers to the Ḍākinī, etc. Ḍākinī refers to one born into the Ḍākinī race. Lāmā refers to one born into the Lāmā race. Embodied Mother refers to one born into the Embodied Mother race. "Continuously going above" is wiping the ground with a definite word. Pouring water upside down means walking with great pressure.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
། །རྣལ་འབྱོར་པས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ནོར་བུར་བརྟན་པར་བྱ་སྟེ། སྟེང་དུ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་རྒྱུ་ཞིང་དངོས་སུ་འགྲོ་ཞེས་པ་ཞིབ་རྟོགས་སོ་ཞེས་པ་ནི་དོན་གཞན་ནོ། །འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལྔ་ལ་ལོངས་སྤྱོད་པ་མདོར་བསྟན་ནས་རྒྱས་པར་བསྟན་པ་ནི་གང་དུ་འདོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །དབང་པོ་རྣམས་ནི་མིག་ལ་སོགས་པའོ། །ལམ་ནི་སྤྱོད་ཡུལ་ཉིད་དོ། །གང་གསང་གང་གཟུགས་ལ་སོགས་པ། །དེ་དང་དེ་ཐམས་ཅད་སངས་རྒྱས་ཀྱི་རང་བཞིན་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་པ་ནི་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་
ཡིན་པའོ། །རང་བཞིན་ཉམས་སུ་མྱོང་བར་བྱའོ། །ཇི་ལྟར་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་ཡིན། །ཞེས་པ་ལ། མཆོག་ཏུ་ཕན་པའི་སྦྱོར་བ་ཡིས། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། མཆོག་ནི་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀའོ། །ཕན་པ་ནི་བྱས་པའོ། །སྦྱོར་བ་ནི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏོ། །གཟུགས་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དོ། །སྒྲ་ནི་མི་བསྐྱོད་པའོ། །དྲི་ནི་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་ནོ། །རོ་ནི་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་སོ། །རེག་བྱ་ནི་དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་སྟེ། སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་ཉིད་དུ་གྲུབ་པོ་ཞེས་བྱའོ། །འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལྔ་ལ་ལོངས་སྤྱོད་པས་སྔགས་ཀྱི་བཟླས་པ་བྱའོ་ཞེས་དགོངས་སོ། །ཤིང་ཡོངས་འདུ་ཞེས་པ་ནི་ཤིང་ཡོངས་འདུའི་ཡལ་ག་ལ་སོགས་པའོ། །ལྷག་མ་ནི་གོ་སླའོ། །གོ་ཆའི་སྔགས་བྱེ་བྲག་ཏུ་བཤད་པ་ནི་སྦྱོར་བ་ནི་གོ་ཆ་སྔགས་ཀྱི་སྦྱོར་བ་སྟེ། དེ་ཉིད་རྗོད་པར་བྱེད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཡང་ཡིན་ལ་ལེའུ་ཡང་ཡིན་པས་དེ་དེ་བཞིན་ནོ། །བཅུ་གསུམ་ནི་ལེའུ་བཅུ་གསུམ་མོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དཔལ་འཁོར་ལོ་སྡོམ་པའི་ལེའུ་བཅུ་གསུམ་པའི་དཀའ་འགྲེལ་ལོ།། །།
ལེའུ་བཅུ་གསུམ་པའི་དཀའ་འགྲེལ།

【汉语翻译】
瑜伽士应将菩提心稳固如宝。上面说的“俱生同时生起，作为因并真实地行进”是仔细观察，这是另外的意义。享受五种欲妙，简略地说明后广为阐述，就是说了“在何处欲望”等。诸根就是眼等。道就是行境本身。凡是秘密的、凡是形象等等，所有这些都体验为佛的自性，即转变为毗卢遮那佛等的自性。应体验自性。如何体验呢？对于这个问题，说了“以极有利益的结合”。极，是吉祥黑汝迦。利益，是所作。结合，是三摩地。形象是毗卢遮那佛。声音是不动佛。气味是宝生佛。味道是无量光佛。触觉是不空成就佛，是成就一切佛的自性。意思是说，享受五种欲妙，应作真言念诵。所谓“树总集”，是指树总集的树枝等等。其余容易理解。特别解释盔甲咒语，结合是盔甲咒语的结合。能表达它的，也就是章节，所以就是那样。十三就是十三章。这是吉祥胜乐金刚十三章的难解释。

【英语翻译】
Yogis should stabilize the Bodhicitta like a jewel. The statement above, "Co-emergent arises simultaneously, acting as a cause and actually proceeding," is a careful observation, which is a different meaning. Enjoying the five desirable qualities, briefly explaining and then elaborating, is saying "where desire is," and so on. The senses are the eyes, etc. The path is the very realm of experience. Whatever is secret, whatever is form, etc., all of that is experienced as the nature of the Buddha, that is, transformed into the nature of Vairochana, etc. One should experience the nature. How is it experienced? To this question, it is said, "By the most beneficial union." Supreme is the glorious Heruka. Beneficial is what is done. Union is samadhi. Form is Vairochana. Sound is Akshobhya. Smell is Ratnasambhava. Taste is Amitabha. Tactile sensation is Amoghasiddhi, which is the nature of accomplishing all Buddhas. It means that by enjoying the five desirable qualities, one should perform mantra recitation. The so-called "tree aggregate" refers to the branches of the tree aggregate, etc. The rest is easy to understand. Specifically explaining the armor mantra, union is the union of the armor mantra. That which expresses it is also the chapter, so it is just like that. Thirteen is thirteen chapters. This is a difficult explanation of the thirteen chapters of the glorious Chakrasamvara.

============================================================

